Helena Rojas is LOTE’s newest team member. Her whole working career has been shaped by the multicultural industry, and here at LOTE she will take.
Providing documents for translation is easy if you have a word or PDF file, you just attach and send. However, getting a handwritten document translated.
Any message can be delivered, but no matter how important, exciting or relevant your message is, an audience will only take action if it’s delivered.
It’s no secret that multicultural marketing can often be left as an after thought, but like all marketing strategies, multicultural marketing needs to be fresh.
2016 is already flying by and hopefully you’re off to a great start. When forecasting your plans for 2016, don’t forget to consider your multicultural.
Haven’t heard of transcreation? Don’t worry, it’s a relatively new concept in Australia but one that can help your message reach multicultural audiences more authentically.
If you’re a regular reader of the LOTE Blog, you’ll know why using NAATI accredited translators is important for any multicultural marketing campaign (if not, click.
In a world where ‘time is money’ it’s true that we want everything as quick and economical as possible. But, when it comes to relaying.
Take a look into the world of LOTE Marketing through the experiences of the owners Geoff Meakin and Peter Horton and General Manager Adrienne Meakin..
Facebook, Twitter, YouTube, Instagram. These social media platforms are part of everyday life for many people living in Australia and around the world. But what.